<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Gaurko hitza &#187; D</title>
	<atom:link href="http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/tag/d/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 15:21:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" - maintenance_release="8.8.4" -->
		<copyright>2006-2007 </copyright>
		<managingEditor>euskaljakintza@gmail.com (Gaurko hitza)</managingEditor>
		<webMaster>euskaljakintza@gmail.com (Gaurko hitza)</webMaster>
		<category>posts</category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary></itunes:summary>
		<itunes:author>Gaurko hitza</itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>Gaurko hitza</itunes:name>
			<itunes:email>euskaljakintza@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Gaurko hitza</title>
			<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>denborale</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/denborale/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/denborale/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 15:06:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=6340</guid>
		<description><![CDATA[iz. (B eta G) Ekaitza; eguraldi txarra.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: iz. Heg. [ekaitza] bisuts, ekaitz, tenpestate, tulubio Ipar. g.e., borraska Heg. g.e., tenpesta Ipar. zah., tormenta Ipar. zah. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia) Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar Hiztegia): es temporal, mal tiempo en storm; (de nieve) snowstorm, blizzard Trumoiaren burrunba isildu zen istant batean, eta denborale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdenborale%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdenborale%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>iz. (B eta G) Ekaitza; <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=eguraldi" target="Emaitza">eguraldi</a> txarra. <em> </em><em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em> </em></strong><strong><em>iz.</em></strong> <em>Heg.</em><span style="color: #009999;"><br />
[ekaitza]</span> <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=bisuts">bisuts</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=ekaitz">ekaitz</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=tenpestate">tenpestate</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=tulubio">tulubio</a> <em>Ipar.</em> <em>g.e.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=borraska">borraska</a> <em>Heg.</em> <em>g.e.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=tenpesta">tenpesta</a> <em>Ipar.</em> <em>zah.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=tormenta">tormenta</a> <em>Ipar.</em> <em>zah. </em><em> </em> <em>(UZEIren Sinonimoen Hiztegia)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em><br />
</em></p>
<p><strong>es</strong> temporal, mal tiempo<br />
<strong>en</strong> storm; <em>(de nieve)</em> snowstorm, blizzard</p>
<blockquote><p><em>Trumoiaren burrunba isildu zen istant batean, eta <strong>denborale</strong> lazgarria, bide bihurgunea atzean utzirik, amildegiaren hondoetan galtzen ari zen.</em> [<em><a href="http://www.ehu.es/cgi-bin/ereduzkoa/liburuIkusi.pl?lib=02ZabK01&amp;pos=1328108202272&amp;bas=" target="_blank">Mikel Strogoff</a></em>, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002)] <em>(Ereduzko Prosa Gaur)</em></p></blockquote>
<p style="text-align: center;">
<div id="attachment_6343" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a href="http://www.flickr.com/photos/taivasalla/3082478203/sizes/o/in/photostream/"><img class="size-full wp-image-6343 " title="denborale2" src="http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/wp-content/uploads/2012/02/denborale2.jpg" alt="" width="450" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">denborale (FlickrCC, taivasalla)</p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/denborale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>danborrada</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/danborrada/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/danborrada/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 09:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=6284</guid>
		<description><![CDATA[iz. 1. Danborrez eginiko joaldia. 2. Euskal Herriko zenbait herritan doinu batzuekin batera danborra joz egiten den jai-giroko ibilaldia. Ezagunenak San Sebastian egunean Donostia eta Azpeitian egiten dira. Jarraitu irakurtzen&#8230; (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: iz. [jaistea] jauspen Ipar., jautsapen Ipar., jaitsaldi g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia) Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar Hiztegia): es tamborrada fr roulement de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdanborrada%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdanborrada%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>iz. 1. Danborrez eginiko joaldia. 2. <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=euskal" target="Emaitza">Euskal</a> Herriko <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=zenbait" target="Emaitza">zenbait</a> herritan <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=doinu" target="Emaitza">doinu</a> batzuekin batera danborra joz egiten den <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=jai" target="Emaitza">jai</a>-giroko <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=Ibilaldia" target="Emaitza">ibilaldia</a>. Ezagunenak <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=san" target="Emaitza">San</a> <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=Sebastian" target="Emaitza">Sebastian</a> egunean <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=Donostia_hbru" target="Emaitza">Donostia</a> eta Azpeitian egiten dira. <em><a title="danborrada" href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=danborrada">Jarraitu irakurtzen&#8230;</a> </em><em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em>iz.</em></strong><br />
[jaistea] <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=jauspen">jauspen</a> <em>Ipar.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=jautsapen">jautsapen</a> <em>Ipar.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=jaitsaldi">jaitsaldi</a> <em>g.e. </em> <em>(UZEIren Sinonimoen Hiztegia)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em><br />
</em></p>
<p><strong>es</strong> tamborrada<br />
<strong>fr</strong> roulement de tambour<br />
<strong>en</strong> Basque drum parade</p>
<blockquote><p><em>Ohi bezala, Konstituzio plazan bandera altxatuta hasi da gauerdian San  Sebastian eguna Donostian. <strong>Danborrada</strong> bereziko konpainiak giroa berotzen  aritu dira aurretik.</em> [<a title="Hasi da danbor burrunba" href="http://paperekoa.berria.info/plaza/2012-01-20/040/001/hasi_da_danbor_burrunba.htm"><em>Hasi da danbor burrunba</em></a>, 2012-01-20] <em>(berria.info)</em></p></blockquote>
<p><center><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hHh8HA6Z2H0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/danborrada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>deitoratu</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/deitoratu/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/deitoratu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 08:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=5646</guid>
		<description><![CDATA[du ad. 1. Zerbait biziki eta sakontasunez sentitu. Bere hutsak negar-auhenetan deitoratzen zituela. 2. Hildakoari hilkutxaren ondoan negar egitea. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: ad. Ipar. [deitore egin] adia egin, adiakatu, deitore egin, intziri egin, auhendatu Ipar., erostatu g.e. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia) Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar Hiztegia): es (1) lamentar, deplorar (2) llorar a un difunto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdeitoratu%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdeitoratu%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>du ad. 1. <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=zerbait" target="Emaitza">Zerbait</a> <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=biziki" target="Emaitza">biziki</a> eta sakontasunez <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=sentitu" target="Emaitza">sentitu</a>. <em>Bere hutsak <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=negar" target="Emaitza">negar</a>-auhenetan deitoratzen zituela</em>. 2. Hildakoari hilkutxaren ondoan negar egitea. <em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em></em></strong><strong><em>ad.</em></strong> <em>Ipar.</em><span style="color: #009999;"><br />
[deitore egin]</span> <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=adia%20egin">adia egin</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=adiakatu">adiakatu</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=deitore%20egin">deitore egin</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=intziri%20egin">intziri egin</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=auhendatu">auhendatu</a> <em>Ipar.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=erostatu">erostatu</a> <em>g.e.</em><em> </em> <em>(UZEIren Sinonimoen Hiztegia)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em><br />
</em></p>
<p><strong>es</strong> (1) lamentar, deplorar (2) llorar a un difunto (tanto en cuanto sentimiento de dolor como en cuanto a manifestaciones rituales del mismo)<br />
<strong>fr</strong> déplorer, chanter des lamentations pour un défunt<br />
<strong>en</strong> to regret (deeply), to be/feel sorry; to deplore; to moan, to groan; to complain</p>
<blockquote><p><em>Gertatzen zena <strong>deitoratzen </strong>zuen, ondorioak mingarriak zitzaizkion neurrian, baina ez zen ahalegindu bere burua hartaz sendatzen.</em> [<em>Ez da gaua begietara etortzen</em>, Felipe Juaristi (Erein, 2007)] <em>(Ereduzko Prosa Dinamikoa)</em></p></blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/deitoratu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>dastamen</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/dastamen/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/dastamen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 05:55:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=4884</guid>
		<description><![CDATA[iz. Zaporea hautematen duen sentimena, mihiko papiletan elkartuta dauden kimiorrezeptoreen bidez burutzen dena. Berez oinarrizko lau zapore daude: gozoa, gazia, garratza eta mingotsa. Baina, usainak ere laguntzen du substantziaren zaporea bereizten eta zerbait ahoratzean dugun sentsazioa ez da zapore hutsa izaten, usainarekin nahastutakoa eta aberastutakoa baizik. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: iz. [gustua] gustu zah., gustamen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdastamen%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdastamen%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>iz. Zaporea hautematen duen sentimena, mihiko papiletan elkartuta dauden kimiorrezeptoreen bidez burutzen <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=dena" target="Emaitza">dena</a>. <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=berez" target="Emaitza">Berez</a> <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=oinarrizko" target="Emaitza">oinarrizko</a> <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=lau1" target="Emaitza">lau</a> <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=zapore" target="Emaitza">zapore</a> daude: gozoa, gazia, garratza eta mingotsa. <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=baina" target="Emaitza">Baina</a>, usainak <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=ere" target="Emaitza">ere</a> laguntzen du substantziaren zaporea bereizten eta <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=zerbait" target="Emaitza">zerbait</a> ahoratzean dugun sentsazioa ez da zapore hutsa izaten, usainarekin nahastutakoa eta aberastutakoa <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=baizik" target="Emaitza">baizik</a>. <em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em>iz.</em></strong><span style="color: #009999;"><br />
[gustua]</span> <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=gustu">gustu</a> <em>zah., gustamen </em><em> </em> <em>(Harluxet eta UZEIren sinonimoen hiztegiak)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em> </em></p>
<p><strong>es</strong> (sentido del) gusto<br />
<strong>fr</strong> goût [sens]<br />
<strong>en</strong> (sense of) taste</p>
<blockquote><p><em><strong>Dastamenez </strong>eta usaimenez gozatu nuen Alice, ikusmenez eta entzumenez ezagutu, lizunaren gorputz adarrez mindu intziri egin zuen unean.</em><em> </em>[<em>Ihes lerroak</em>, Xabier Altube (Erein, 2009)] <em>(Ereduzko Prosa Dinamikoa)</em></p></blockquote>
<div id="attachment_4886" class="wp-caption aligncenter" style="width: 343px"><a href="http://www.flickr.com/photos/nycarthur/2912322843/sizes/o/in/photostream/"><img class="size-full wp-image-4886" title="dastamen" src="http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/wp-content/uploads/2011/06/dastamen.jpg" alt="" width="333" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">dastamen (FlickrCC, NYCArthur)</p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/dastamen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>dedu</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/dedu/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/dedu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 21:44:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=3765</guid>
		<description><![CDATA[iz. Ohorea.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: iz. g.e. [ohorea] ohore, ondra Heg. beh., handizuren g.e. (Adorez Sinonimoen Hiztegia) Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar Hiztegia): es honor fr honneur en honour (Br); honor (Am) Deduzko euskaltzaina. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdedu%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdedu%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>iz. Ohorea.  <em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em>iz.</em></strong> <em>g.e.</em><span style="color: #009999;"><br />
[ohorea]</span> <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=ohore">ohore</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=ondra">ondra</a> <em>Heg.</em> <em>beh.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=handizuren">handizuren</a> <em>g.e.</em> <em>(Adorez Sinonimoen Hiztegia)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em><br />
</em></p>
<p><strong>es</strong> honor<br />
<strong>fr</strong> honneur<br />
<strong>en</strong> honour (Br); honor (Am)</p>
<blockquote><p><em><strong>Deduzko </strong>euskaltzaina.</em> <em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p></blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/dedu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Domu Santu(ru)</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/domu-santuru/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/domu-santuru/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 11:15:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=3474</guid>
		<description><![CDATA[iz. Santu guztien eguna. Domu Santuru egunean hilerrian biltzen gara.  (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: iz. Bizk. [Santu guztien eguna] Omiasaindu Ipar. (UZEIren Sinonimoen Hiztegia) Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar Hiztegia): es festividad de Todos los Santos, día de Todos los Santos fr toussaint en All Saint&#8217;s Day ja 諸聖人の日 (shoseijin no hi) -Domu Santu delako gaur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdomu-santuru%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdomu-santuru%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>iz. <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=santu" target="Emaitza">Santu</a> guztien <a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=Eguna" target="Emaitza">eguna</a>. <em>Domu Santuru egunean hilerrian biltzen gara</em>.  <em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em>iz.</em></strong> <em>Bizk.</em><span style="color: #009999;"><br />
[Santu guztien eguna]</span> <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=Omiasaindu">Omiasaindu</a> <em>Ipar.</em> <em>(UZEIren Sinonimoen Hiztegia)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em><br />
</em></p>
<p><strong>es</strong> festividad de Todos los Santos, día de Todos los Santos<br />
<strong>fr</strong> toussaint<br />
<strong>en</strong> All Saint&#8217;s Day<br />
<strong>ja</strong>  諸聖人の日 (shoseijin no hi)</p>
<blockquote><p>-Domu Santu delako gaur &#8211; are ahots xaloagoz. [<a href="http://www.ehu.es/cgi-bin/ereduzkoa/liburuIkusi.pl?lib=01EloU01&amp;pos=1288609391520&amp;bas=" target="_blank">SPrako tranbia</a>, Unai Elorriaga (Elkar, 2001)] <em>(Ereduzko Prosa Gaur)</em></p></blockquote>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/domu-santuru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>deseinu</title>
		<link>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/deseinu/</link>
		<comments>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/deseinu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 07:53:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maite</dc:creator>
				<category><![CDATA[D]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/?p=2998</guid>
		<description><![CDATA[iz. (Ipar.) (zah.) Asmoa. (Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa) Sinonimoak: iz. Ipar. zah. [xedea] asmo, xede Ipar., intentzio Heg. beh., propositu Heg. zah. (Adorez Sinonimoen Hiztegia) Beste hizkuntza batzuetan (Elhuyar Hiztegia): es propósito, intención, designio fr projet, intention, prétention en intention; aim, purpose MAITIA NUN ZIRA Mixel: Maitia, nun zira? Nik etzütüt ikusten ez berririk jakiten nurat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdeseinu%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.euskaljakintza.com%2Fgaurkohitza%2Fdeseinu%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>iz. (<a href="http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia.asp?sarrera=ipar" target="Emaitza">Ipar</a>.) (zah.) Asmoa. <em>(Harluxet Hiztegi Entziklopedikoa)</em></p>
<p><strong>Sinonimoak:</strong> <strong><em>iz.</em></strong> <em>Ipar.</em> <em>zah.</em><span style="color: #009999;"><br />
[xedea]</span> <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=asmo">asmo</a>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=xede">xede</a> <em>Ipar.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=intentzio">intentzio</a> <em>Heg.</em> <em>beh.</em>, <a href="http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?eragiketa=propositu">propositu</a> <em>Heg.</em> <em>zah. </em> <em>(Adorez Sinonimoen Hiztegia)</em></p>
<p><strong>Beste hizkuntza batzuetan<em> (Elhuyar Hiztegia):</em></strong><em><br />
</em></p>
<p><strong>es</strong> propósito, intención, designio<br />
<strong>fr</strong> projet, intention, prétention<br />
<strong>en</strong> intention; aim, purpose</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;"><em><strong>MAITIA NUN ZIRA</strong><br />
</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Mixel:</em><br />
Maitia, nun zira?<br />
Nik etzütüt ikusten<br />
ez berririk jakiten<br />
nurat galdü zira? [bis]</p>
<p style="text-align: center;">Ala khanbiatü da<br />
zure <strong>deseiña</strong>?<br />
Hitzeman zenereitan<br />
ez behin, bai berritan<br />
enia zinela! [bis]</p>
<p style="text-align: center;"><em>Jeanne:</em><br />
Ohikua nüzü<br />
ez nüzü kanbiatü<br />
bihotzian beinin hartü<br />
eta zü maitatü. [bis]</p>
<p style="text-align: center;">Aita jeloskor batek<br />
dizü kausatü.<br />
Zure ikustetik<br />
gehiago mintzatzetik<br />
hark nizü pribatü. [bis]</p>
<p style="text-align: center;"><em>Mixel:</em><br />
Aita jeloskorra!<br />
Zük alaba igorri<br />
arauz ene ihesi<br />
komentü hartara. [bis]</p>
<p style="text-align: center;">Agian ez ahal da<br />
sartüren serora!<br />
Fede bedera dügü<br />
alkarri eman tügü<br />
gauza segürra da. [bis]</p>
<p style="text-align: center;"><em>Jeanne:</em><br />
Zamariz iganik,<br />
Jin zazkit ikustera,<br />
Ene kontsolatzera,<br />
Aitaren ixilik.</p>
<p style="text-align: center;">Hogei eta lau urthe<br />
batizit betherik:<br />
Urthe baten bürian,<br />
Nik ez diket ordian<br />
Aitaren axolik.</p>
<p style="text-align: center;">Jeanneren aita:<br />
Alaba diener<br />
erranen dit orori:<br />
«So&#8217;gidaziet eni<br />
beha ene erraner.</p>
<p style="text-align: center;">Gaztetto direlarik,<br />
untsa diziplina!<br />
Handitu direnian<br />
berant date ordian<br />
nik badakit untsa»</p>
<p>[<a title="Maitia nun zira" href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Maitia,_nun_zira"><em>Maitia nun zira</em></a>, Zuberoako euskal abesti herrikoia<br />
(J.T Uruñuelak harmonizatua, 1930. urtearen inguruan)] <em>(Wikipedia)</em></p></blockquote>
<p><center><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="353" height="132" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.goear.com/files/external.swf?file=44f8cd3" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="353" height="132" src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=44f8cd3" quality="high" wmode="transparent"></embed></object></center></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.euskaljakintza.com/gaurkohitza/deseinu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

